曾参杀人文言文翻译

文 / admin
2024-07-14 评论 ()

曾参杀人这则文言文故事的翻译如下:春秋时期,在孔子学生曾参的家乡费邑,有一个与他同名同姓之人。一日,此曾参于外乡杀了人。有人向曾子的母亲禀报“曾参杀了人”时,曾子的母亲说道:“我的儿子不会去杀人。”

不久之后,又有一人跑到曾子母亲面前说:“曾参真的在外面杀了人。”

曾子的母亲依旧不理会这话。

她仍然坐在那里照常织着自己的布。

再过了一会儿,第三个报信的人跑来对曾母说:“大家都说曾参的确杀了人。”

曾母心里突然紧张起来。

赶忙扔掉手中的梭子,端起梯子,翻墙逃走了。

原文为:昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人。

人告曾子母曰:“曾参杀人。”

曾子之母曰:“吾子不杀人。”

有顷焉,人又曰:“曾参杀人。”

顷之,一人又告之曰:“曾参杀人。”

其母惧,投杼逾墙而走。

启示:后来,大家将曾参杀人的事演变成一句成语,用以形容那些胡乱造谣之事。倘若经过多人传播,即便原本不信谣言之人也会信以为真!这则寓言告诫人们,应当依据确切的事实材料,以分析的眼光看待问题,切不可轻易相信一些流言蜚语。

以曾子良好的品德以及慈母对儿子的了解与信任而言,“曾参杀了人”的说法在曾子母亲面前本应毫无立足之地。

然而,即便一些说法并不确切,可若传播之人众多,也会动摇一位慈母对自己贤德儿子的信任。

由此可见,缺乏事实依据的流言是十分可怕的。

推荐阅读: