文言文翻译的6个基本方法

文 / admin
2024-07-14 评论 ()

文言文翻译具备六个基本方法,分别为:一增、二删、三调、四留、五扩、六缩。一增,即增补,于翻译过程中补充文言文省略句里被省略的成分。二删,指删除古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词以及凑足音节的助词等虚词。三调,当翻译文言文倒装句时,应当把古汉语的倒装句式调整为现代汉语的句式。四留,保留古今意义相同的词、专有名词、国号等。

1. 一增:增补原文省略的主语、谓语或宾语。

2. 增补能够使语义清晰明了的关联词。

3. 二删:即删除,但凡古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词以及凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有能够替代的词,所以翻译时无需译出,可予以删去。

4. 三调:就是调整,在翻译文言文倒装句时,需把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之契合现代汉语的表达习惯,这样才能让译句通顺。

5. 这就需要调整语句的语序,大体存在三种情况:前置谓语后移、后置定语前移、前置宾语后移。四留:就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可以保持不变。

7. 把单音节词扩展为同义的双音节词或者多音节词。

8. 对于言简义丰的句子,依据句义拓展其内容。

9. 六缩:就是凝缩,文言文中的部分句子,为增强气势,故意采用繁笔,在翻译时应当将其意思凝缩。

推荐阅读: