小港渡者翻译

文 / admin
2024-07-14 评论 ()

《小港渡者》译文:顺治七年的冬天,我从河岸的一个小码头登岸,吩咐小书僮背上用夹板捆扎好的一叠书籍跟随着我,准备前往蛟州城。此时西边的太阳已经落山,薄薄的烟雾和傍晚的炊烟萦绕在树枝梢头,远远眺望县城,大约还有二里左右的路程。于是,我顺便向摆渡的船工询问:“赶到城南门,现在赶路,还来得及进城吗?”那位摆渡者仔细打量了小书僮一番,回答说:“如果稳步慢行,还能够进城;要是匆忙赶路,城门就已经关闭了。”

1. 我听了之后不禁生气,认为他的话是在戏弄人。

2. 我们两人于是脚步匆匆、奋力奔跑,走到半路,小书僮摔倒了,捆书的绳子断了,书籍散落一地,小书僮坐在地上哭了起来。

3. 等到把书整理好捆扎完毕,前方的城门已经上锁了。

4. 这时,一种茫然若失的感觉涌上心头,我忽然觉得先前摆渡者的话近似哲理:世上凡是急于求成、鲁莽行事的人,反而往往是自己招致失败,最终大多类似于我这种日暮途穷而无处归宿的结局。

5. 原文:庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。

6. 时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许。

7. 因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。

8. “予愠为戏。

9. 趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼,未即起。

10. 理书就束,而前门已牡下矣。

12. 天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!注释:庚寅:顺治七年(1650 年)。

13. 蛟川:地名,指今镇海县城。

18. 愠(yùn):含怒、生气。

22. 爽然:若有所思的样子。

25. 也夫:两者都是句末语气词,连用是为了加强语气。

推荐阅读: