孔子世家赞翻译
《孔子世家赞》译文:太史公曾言:“《诗经》中有此表述:巍峨高山令人仰望,宽阔大道引人前行。”尽管我无法回到孔子所处的时代,然而内心却极度向往。当我阅读孔氏的典籍时,能够想象出他的为人风范。
当我去到鲁地,目睹仲尼的宗庙殿堂、车辆服饰、礼乐器具,儒生们按时在孔子故居演练礼仪,我沉醉其中,流连忘返,甚至难以离去。
天下从君王到贤人,为数众多,他们在世时荣耀一时,离世后便销声匿迹。
孔子身为平民,其学说传承了十几代,学者们尊崇他。
上至天子王侯,中原但凡研讨六经的人都以孔夫子的学说作为评判是非的标准,孔子堪称至高无上的圣人!
【原文】孔子世家赞 [ 汉 ] 司马迁 太史公曰:“《诗》有之:高山仰止,景行行止。”
“虽不能至,然心乡往之。
余读孔氏书,想见其为人。
适鲁,观仲尼庙堂车服礼器,诸生以时习礼其家,余祗回留之不能去云。
天下君王至于贤人众矣,当时则荣,没则已焉。
孔子布衣,传十余世,学者宗之。
自天子王仡侯,中国言《六艺》者折中于夫子,可谓至圣矣!
【注释】①选自《史记.孔子世家》(中华书局 1959 年版)。
《史记》共计一百三十篇,每篇末尾均以“太史公曰”的形式,针对所记载的历史人物或事件加以评论,通常称为赞。
本文是《史记.孔子世家》的赞,是作者对孔子的评述。
②太史公:司马迁的官职名称,用以自称。
③高山仰止,景行行止:源自《诗经.小雅.车舝(xiá)》。
仰,在此处意为仰慕、敬仰。
行,此处表示效法。
止,句末语气助词,无实际意义。
⑥祗(zhī)回:相当于“低回”。
⑦布衣:指没有官职之人。
⑧《六艺》:指六经,即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。