卖蒜叟文言文翻译注解
《卖蒜叟》的文言文翻译如下:南阳县有个叫杨二的人,精于拳术。他能够用两个肩膀扛起两艘船并站立起来,数百个船工用蒿刺他,蒿碰到的地方,一寸一寸地断裂。杨二带着他的学生在常州地区传授武艺,每当他在演武场传授枪棒时,观看的人多如围墙。有一天,出现了一个卖蒜的老人,老态龙钟,驼背且不停地咳嗽,斜着眼睛看,还出言嘲笑他。
众人感到十分惊骇,跑去告知杨二。
杨二听闻后大怒,将老人叫过来,在他面前用拳头击打砖墙,拳头陷入砖墙一尺多深,然后轻蔑地对老人说:“老头,你能够像我这样吗?”老人说:“你能打墙壁,却不能打人。”
杨二更生气了,怒喝道:“老家伙,你能让我打上一拳吗?被打死了可别怨恨我。”
老人笑着说:“我一个老头都快死了,能够用我的死成全你的名声,死又有什么可怨恨的呢?”于是两人召集了很多人,当众立下字据。
老人让杨二休息三天。三天后,老人把自己捆绑在树上,脱掉衣服露出肚皮。杨二因此在十步之外摆好架势,举起拳头奋力向老人打去。
老人一声不吭,只看到杨二突然双膝跪地,向老人叩头说:“晚辈知道错了。”
当杨二想要拔出拳头,却发现已经被夹在老人的肚子里,动弹不得。
杨二向老人哀求了很久,老人才把肚子一挺放开杨二,只见杨二已经摔过一座桥了。
老人慢慢地背着他的蒜回去了,始终不肯告诉大家他的名字。
原文:《卖蒜老叟》 袁枚 〔清代〕 南阳县有杨二相公者,精于拳勇。
能以两肩负两船而起,旗丁数百以篙刺之,篙所触处,寸寸折裂。以此名重一时,率其徒行教常州。
每至演武场传授枪棒,观者如堵。
忽一日,有卖蒜叟,龙钟伛偻,咳嗽不绝声,旁睨而揶揄之。
杨大怒,招叟至前,以拳打砖墙,陷入尺许,傲之曰:“叟能如是乎?”叟曰:“君能打墙,不能打人。”
杨愈怒骂曰:“老奴能受我打乎?打死勿怨!”叟笑曰:“垂死之年,能以一死成君之名,死亦何怨?”乃广约众人,写立誓券。
令杨养息三日,老人自缚于树,解衣露腹。
杨故取势于十步外,奋拳击之。
但见杨双膝跪地,叩头曰:“晚生知罪了。”
拔其拳,已夹入老人腹中,坚不可出,哀求良久,老人鼓腹纵之,已跌出一石桥外矣。
老人徐徐负蒜而归,卒不肯告人姓氏。
叟:古代对老人的称呼。
伛偻:驼背;伛偻龙钟。
睨:斜着眼看,形容不在意的样子。
揶揄:出言嘲笑;讽刺。
故:一般解释为所以,这里取因此的意思。